كليلة ودمنة eBook º


10 thoughts on “كليلة ودمنة

  1. Ahmad Sharabiani Ahmad Sharabiani says:

    كليلة ودمنة = Kalila Wa Dimna, Ibn al-Muqaffa

    Kalīla wa-Dimna is a book containing a collection of fables. It was translated into Arabic in the Abbasid age specifically in the second hijri century (the eighth Gregorian century) by Abdullah ibn al-Muqaffa using his own writing style. A lot of researchers have agreed that the book goes back to Indian roots, and was based on the Sanskrit text Pañcatantra. Then it was translated into Pahlavi language at the beginning of the sixth Gregorian century by orders from Khosrow I (Khosrow I, traditionally known by his epithet of Anushirvan, was the Sasanian King of Kings of Iran from 531 to 579. He was the son and successor of Kavad I).

    The book introduction says that the Indian scholar Bedba wrote it for Debshleem, the king of India. The author used animals and birds as the main characters in it, which mainly refer to human characters.

    The fables include several subjects, the most remarkable among which is the relation between the king and his people. In addition, they include a number of aphorisms and sermons. When Khosrow I heard about the book and the sermons it contains, he ordered the physician Borzuya to travel to India, copy what is in the book, and translate it into Persian Pahlavi. King Vakhtang VI of Kartli made a translation from Persian to Georgian in the 18th century.

    His work, later edited by his mentor Sulkhan-Saba Orbeliani, has been used as a reference while determining the possible original text, along with an earlier unfinished translation by King David I of Kakheti.

    The book consists of fifteen main chapters containing a lot of fables whose heroes are animals. One of the remarkable animal characters the book includes is the lion, which plays the role of the king, and his servant ox Shetrebah, in addition to two jackals, Kalila and Dimna.

    The book includes four other chapters which came in the first pages of the book: chapter of introduction, chapter of Borzuya's delegation to India, chapter of introducing the book translated by Abdullah ibn al-Muqaffa, and chapter of Borzuya translated by Bazrgamhr ibn al-Bakhtakan.

    The Arabic version of the book played an important role in spreading it, since it was translated into other languages directly from the Arabic text or through middle languages which are taken from the Arabic text.

    Kalila and Dimna is considered a masterpiece of Arabic literature, and one of the most popular and influential books ever written. It forms part of Arab pop-culture today and is still widely read in the Arab World, with various depictions in plays, cartoons, and commentary works.

    نخستین بار این کتاب را در کلاس درس دبیرستان فیوضات تبریز، در آغازین سالهای دهه چهل هجری خورشیدی، به عنوان درس خوانده ام؛ و سپس بارها برای فرزندانم، از لغات کلیله دمنه، دیکته ها گفته ام؛ و این نسخه ی آخرین را نیز در سال 1990میلادی دوباره خوانده ام

    کلیله و دمنه، ترجمه و نگارش «ابوالمعالی نصرالله بن محمد بن عبدالحمید منشی»، یکی از بزرگترین کتب نثر فارسی، و شاهکار ادبی و نوشکفته گلی، از بوستان دانش و فرهنگ این مرز و بوم است، که خوشبختانه از دستبرد خزان روزگار بدفرجام هنوز بر جای خویش مانده، و به دست امروزیان رسیده، و برگهای آن، همچون بسیاری از کتب ادبی دیگر، با اوراق گلهای روزگاران همسفر نگردیده است؛ کتاب در حسن اسلوب، تناسب ترکیب، استحکام واژه ها، متانت عبارات، و زیبائی و شیوائی در عالم بلاغت و سخندانی، بلند مرتبت و ارجمند است؛ درباره ی تالیف اصل کتاب اختلاف است؛ بعضی تالیف آن را به ایرانیان نسبت داده، گفته اند: «که هندوان از ایرانیان اخذ کرده اند»، و برخی تالیف کتاب را به هندیان منسوب داشته و گفته اند: «ایرانیان آن را از هندی به پارسی نقل کرده اند»؛ به نظر میرسد اصل کلیله و دمنه، به زبان هندی سانسکریت بوده، و ایرانیان از خود بابهائی چند، بر آن افزوده اند؛ چنان که در مقدمه ی ابن مقفع نوشته آمده است: در زمان «انوشه روان»، طبیب ایرانی «برزویه»، به هندوستان رفتند، و همین کتاب و کتب دیگر را به ایران آوردند؛ و به پهلوی ترجمه کردند؛ ترجمه ی پهلوی به کلی از بین رفته است، خدا رحمتش کند؛ ولی ترجمه ی ابن مقفع از پهلوی به عربی، خوشبختانه باقی ست؛ در سال 1287هجری قمری، ترجمه ای سریانی از کلیله پیدا شد، که یک روحانی عیسوی مذهب ایرانی، به نام «پرودیوت»، به سال 570میلادی، یعنی نه سال پیش از درگذشت «انوشه روان»، از همان نسخه ی پهلوی، به سریانی ترجمه کرده است؛ قسمتی از کلیله و دمنه اصلی نیز هنوز در هندوستان به زبان سانسکریت موجود، و شامل پنج کتاب است

    نخستین چاپ سنگی کلیله و دمنه به کتابت روانشاد «صالح کسمایی» به خط نستعلیق در تبریز، به تاریخ 1279هجری شمسی، برابر با 1900میلادی و 1318هجری قمری در 375صفحه به چاپ رسیده است

    دیباچه چنین آغاز میشود: چون از طلیعه سال یکهزار و سیصد و شانزده هجری، چهار ماه و اند روز سپری گشت، بنده ی نگارنده صالح و پر نظام ...؛

    آغاز متن: بسمله سپاس و ستایش مر خدای را جل جلاله، که آثار قدرت او بر چهره ی روز روشن تابان ست، و انوار حکمت او در دل شب تاری درخشان، بخشاینده ای که تار عنکبوت را...؛

    انجام: ... و تشنگان امید را که در آفاق جهان منتظر سحاب رحمت پادشاهانه اند، از جام عدل و رافت ملکانه سیراب کرداناد انتها

    کتاب با تصحیح و حواشی روانشاد «عبدالعظیم قریب» در سال 1316هجری خورشیدی و در 357ص، در تهران، به همت کتابخانه معرفت و پس از آن بارها به زیور طبع آراسته شده است

    کَلیله و دِمنه کتابیست؛ از اصل «هندی»، که در دوران «ساسانی» به «فارسی میانه» ترجمه شد؛ کلیله و دمنه کتابی پندآمیز است که در آن حکایت‌های گوناگون (بیشتر از زبان حیوانات) بازگو شده ‌است؛ عنوان آن از نام دو شغال، با نام‌های «کلیله» و «دمنه» برگرفته شده؛ بخش بزرگی از کتاب، به داستان آن دو شغال میپردازد؛ اصل داستان‌های آن در «هند»، و در حدود سال‌های یکصد تا پانصد پیش از میلاد، رخ می‌دهند؛ روانشاد «مجتبی مینوی» درباره ی این کتاب می‌گویند: «کتاب کلیله و دمنه از جمله ی آن مجموعه‌ های دانش و حکمت است، که مردمان خردمند قدیم گرد آوردند، و به هرگونه زبان بنوشتند، و از برای فرزندان خویش، به میراث گذاشتند، و در اعصار و قرون متمادی، گرامی می‌داشتند، می‌خواندند، و از آن حکمت عملی، و آداب زندگی و زبان، می‌آموختند؛

    کلیله و دمنه، در واقع بازآفرینی چند اثر هندی است، که مهم‌ترین آن‌ها «پنجه تنتره»، به معنی پنج فصل، و به زبان سانسکریت است، که توسط فیلسوف «بیدبا»، و بدستور پادشاه هندی «دبشلیم» نوشته شده‌ است؛ در روایات سنتی، «برزویه، مهتر پزشکان پارس» در زمان «خسرو انوشیروان» را آفرینشگر این اثر می‌دانند؛ نام پهلوی اثر «کلیلگ و دمنگ» بوده؛ صورت پهلوی این اثر، هم‌اکنون در دست نیست، و در سالیان گذشته از بین رفته ‌است؛ اما ترجمه ‌ای از آن، به زبان «سریانی» امروز در دست است؛ این ترجمه نزدیک‌ترین ترجمه، از لحاظ زمانی به آفرینش «برزویه» است

    پس از اسلام «روزبه پوردادویه (ابن مقفع)»؛ آن را به عربی ترجمه کردند، ترجمه ی «ابن مُقَفّع»، بسیار دلنشین افتاد، و آراسته از فصاحت در زبان عربی به شمار آمد؛ ترجمه ی «ابن مقفع» امروز نیز موجود است، اما میان نسخ گوناگون آن، گاه تفاوت‌های بسیاری، به دیده مینشیند؛ «ابن ندیم» در «الفهرست»، «کلیله و دمنه» را، در شمار «کتاب‌های هند، در افسانه و اَسمار و احادیث» آورده ‌است، و درباره ی آن گوید: (کتاب کلیله و دمنه هفده باب است، و گویند هجده باب بوده، که «عبدالله بن مقفع» و دیگران آن را ترجمه کرده‌ اند، و این کتاب به شعر هم در آورده شده، و اینکار را «ابان بن عبدالحمید بن لاحق بن عقیر رقاشی» کرده ‌است، و «علی بن داود» نیز آن را به شعر درآورده، و «بشر بن معمده» ترجمه ‌ای از آن دارد، که پاره ‌ای از آن در دست مردمان است؛ و در نسخه دیدم که دو باب اضافه داشت، و شاعران ایرانی نیز این کتاب را به شعر درآورده ‌اند، که از فارسی به عربی ترجمه شده؛ و از این کتاب مجموعه ‌ها و منتخباتی است، که ساخته گروهی مانند «ابن مقفع» و «سهل بن هارون« و «سلم رئیس بیت‌الحکمه» و… است)؛ پایان نقل؛

    ترجمهٔ عربی «ابن مقفع»، پایه ی ترجمه‌ های دیگر، قرار گرفت، و کتاب از عربی، به «فارسی، یونانی، ترکی، اسپانیایی، روسی، آلمانی» نیز، ترجمه شد

    ترجمه از عربی به فارسی: (کلیله و دمنه، چندین بار، از «عربی» به «فارسی دری»، برگردانده شده ‌است؛ از جمله به دستور «نصر بن احمد سامانی»، «ابوالفضل بلعمی»، آن را به نثر فارسی برگرداندند، و سپس «رودکی (در سال 320ق.)» آن را، به نظم درآوردند؛ اما امروز ترجمه ی «بلعمی» از بین رفته، و از اثر «رودکی» نیز، جز چند بیت پراکنده، باقی نمانده ‌است؛ در سده ی ششم هجری، یکی از دبیران دربار «غزنوی»، به نام «نصرالله منشی (منشی بهرام‌شاه غزنوی)»، «کلیله و دمنه» را به فارسی برگردان کردند؛ این ترجمه، برگردانی آزاد است، و «نصرالله منشی» هرجا لازم دانسته، ابیات و امثال بسیار، از خود و دیگران، به آن افزوده اند؛ ترجمه ی «نصرالله منشی»، همان ترجمه ‌ای است که امروز از آن به عنوان «کلیله و دمنه»، در زبان فارسی، یاد می‌شود؛ گاه نیز آن را «کلیله و دمنه»ی «بهرامشاهی» خوانده اند؛ تا چند سال پیش از امروز گمان می‌رفت، که برگردان «نصرالله منشی»، یگانه برگردان فارسی، از «کلیله و دمنه» در دست است؛ و کسی از برگردان دیگر این کتاب آگاهی نداشت؛ تا آن‌که در سال 1961میلادی، در کتابخانه ی «توپقاپوسرای استانبول»، برگردان فارسی دیگری، از «کلیله و دمنه» پیدا شد، این برگردان از سوی کسی به نام «محمد بن عبدالله بخاری»، به سرانجام رسیده‌ است، و از زندگی ایشان نیز آگاهی در دست نیست؛ تنها از دیباچه کتاب چنین برمی‌آید، که از وابستگان دستگاه «اتابکان حلب سوریه» بوده ‌اند؛ شگفت است که «بخاری» برگردان خود را، هم‌زمان با «نصراله منشی» سرانجام داده‌ است، بی ‌آنکه آن دو، از کار یکدگر باخبر باشند؛ اما از آن باارزش‌تر آنست، که برگردان «محمد بخاری»، برخلاف نثر دشوار و سنگین «نصراله منشی»، بسیار روان و ساده است، برخلاف «نصرالله منشی»، «محمد بخاری» به عبارت ‌پردازی نپرداخته، و کاملاً به متن اصلی وفادار مانده؛ خود به این امر تصریح کرده ‌اند؛ البته پس از «رودکی» و پیش از این دو تن نیز، ترجمه ‌های بسیاری، از این اثر صورت گرفته بود، ولی هیچ‌یک به دست امروزیان ما نرسیده ‌است؛ «نصرالله منشی» خود در دیباچه ی ترجمه ‌اش به این موضوع اشاره کرده اند؛ آخرین تحریر «کلیله و دمنه» متعلق است به «ابوالفضل علّامی» ادیب پارسی‌گوی هندی؛ نثر این اثر، روان و صحیح است؛ «علامی» به ترجمه ی خود نام «عیار دانش» داده‌ است.)؛

    تاریخ بهنگام رسانی 22/06/1399هجری خورشیدی؛ ا. شربیانی


  2. Tasneemali Tasneemali says:

    it's a four stars to me !!!

    I have like millions of quotations so it's just so hard to write them all down !! but I found the book so deep and genuinely a first-class book ♥ (philosophy and wisdom intertwined ) .

    I don't know if it's only me or what !! but I felt like Animal farm was adapted from this book ! The idea of using animals to portray the life of human beings and themes as politics , injustice , corruption ... etc !

    The book just captured me and reminded me with those classes in Highschool when we used to discuss verses of the literature and spent considerable time trying to figure out metaphors and so on “ those were the days ♥ “


  3. Salam Almahi Salam Almahi says:

    This book was my friend when I had no friends.
    I used to spend my recess in the library in the sixth grade, and just read through these enjoyable yet intellectual animal stories.

    I think it's a Genius work.


  4. Lo9man88 Lo9man88 says:

    God this brings me such great memories it's been 18 years already...... man I'm getting old
    what a fantastic book full of life lessons and millennia worth of wisdom ....


  5. Khadidja Khadidja says:

    I wrote a kind of an essay for this one and i didn't even finish it.
    I deserve a flipping medal.


  6. Rika - (The Unpretentious Reader) Rika - (The Unpretentious Reader) says:

    I had to read this for my studies..
    It was the best semester ever.

    I had already experienced some of it in my childhood, but when I read it I liked how deep it can be. also, liked the resourcefulness of the author *or authors whatever the truth may be*.. he doesn't sulk around for not being able to tell the truth as he sees it, or attack the king and his entourage.. so he tells it all on animal's tongue.. and this is one kingdom that can be interesting indeed.

    I've read this in 3 languages.. so I'm not sure which one I should be reviewing.

    I'll try to fish it out again and give some detailed reviews from my fav. tales.


  7. Asmaa Khawaja Asmaa Khawaja says:

    alot of time you can think you will be strong to meet the Prb .. but in fact sometimes you won't understand the situation to repair it ..
    in this book you will know and enderstand all what maybe face you in your days ... ^^
    I like it <3


  8. Basheera Basheera says:

    The first book i've read when i was 5th grade i guess ;p
    Gift from my uncle .. =)

    I don' remember it very well , Guess i should read it again <3


  9. آمنة آمنة says:

    Can't understand how come some parents do not read this to their children or at least encourage them to? My dad gave to me the full version to read as a child, for that I am forever grateful


  10. Minoqsii Assubihi Minoqsii Assubihi says:

    one of the most amazing books i'v ever read ;))


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


كليلة ودمنة ❰PDF / Epub❯ ★ كليلة ودمنة Author عبد الله بن المقفع – Buyprobolan50.co.uk Popular Ebook, كليلة ودمنة author عبد الله بن المقفع This is very good and becomes the main topic to read, the readers are very takjup and always take inspiration from the con Popular Ebook, كليلة ودمنة author عبد الله بن المقفع This is very good and becomes the main topic to read, the readers are very takjup and always take inspiration from the contents of the book كليلة ودمنة, essay by عبد الله بن المقفع Is now on our website and you can download it by register what are you waiting for? Please read and make a refission for you.

  • 156 pages
  • كليلة ودمنة
  • عبد الله بن المقفع
  • Arabic
  • 20 August 2019

About the Author: عبد الله بن المقفع

هو عبد الله بن المقفّع وكان اسمه روزبه قبل أن يسلم ولد في حور في فارس لقب أبوه بالمقفع لتشنج أصابع يديه على اثر تنكيل الحجاج به بتهمة مد يده إلى أموال الدولة درس الفارسية وتعلّم العربية في كتب الأدباء واشترك في سوق المربد رافق الأزمات السياسية في زمن الدولتين الأموية والعباسية سئل ابن المقفّع من أدّبك؟ فقال: نفسي إذا رأيت من غيري حسنا آتيه وإن رأيت قبيحا أبَيْتهكان فاضلا ونبيلا وكريما ووف.